”Rodin,Les Mains Du Genie” 這本書雖然譯自法文 不過錯誤不少 (我用英文本"校"一下)
譬如說 Rodin 出版 法國大教堂之後 Reim Cathedral 被炸 著火 Rodin 感到很喪氣
翻譯成 "Reim地方有人批評該書 羅丹很火大" (大意)
Rilk 的家書也翻譯得走調
這種情況幾年前我以哈佛大學出版社的版本校號稱直接翻自德文的海德格爾傳 (北京:商務 這書譯者現在是北大哲學系的高官 改版改名之後說 "幾乎一字不易" 其實錯誤真的百出 詳以往的Simon University文)
同樣 錦繡出版社以前請中國譯 意大利文的藝術家 我讀 Paul Klee 卷 也是錯誤百出
重要的不是"懂得"法文 德文 意大利文
差勁的了解能力是無法補救的
-----
陳忠信先生送我的書是
Critical Theory: Selected Essays of Max Horkheimer
作者在1968序中說他很同情青年人對於小學 中學 大學的價值之懷疑
在同期 Peter Drucker 的 The Age of Discontinuity 出版
勸學生先去"社會大學"學習再考慮入大學
反思一下 現在的台灣高教界的情況
沒有留言:
張貼留言