2012年8月11日 星期六

顢頇和無知: 劉翔個案 台灣體委會 Olympic medal tests Singapore model



我對中國劉翔故事沒很大興趣

劉翔個案可能暴露中國在體育教育上的無知
 同樣的  台灣體委會是另外一種顢頇和無知



倫敦奧運》劉翔跟腱手術成功 能戰2016奧運

[本報訊]

跟腱斷裂的劉翔已經在英國完成手術,據醫生表示,劉翔有能力再戰2016奧運。

倫敦奧運110米跨欄預賽,劉翔摔倒,被診斷出跟腱斷裂,倫敦當地時間8月9日下午,劉翔前往英國威靈頓醫院進行手術,這個手術方案分成兩個部 分,首先卡倫(Nicholas Cullen)醫生將為劉翔接上斷裂的跟腱,第二部分卡倫醫生將徹底除去上次在美國手術時跟腱部位的殘留鈣化點。

卡倫醫生對手術效果評價不錯,並表示劉翔將需要4周的恢復時間。

上海體育局局長李毓毅向媒體宣佈:「手術歷時1小時19分鐘,劉翔的手術非常成功,他將住院兩天之後返回上海,劉翔今後還能繼續運動生涯!」

劉翔也在術後表示,希望自己能夠重返 2016年巴西奧運會的賽場之上。


 奧運獎牌考驗新加坡移民政策Olympic medal tests Singapore model英國《金融時報》 傑里米•格蘭特新加坡報導


When Feng Tianwei scooped bronze in the women's table tennis in London last week, it was Singapore's first individual Olympic medal in 52 years.
上週,新加坡選手馮天薇在倫敦奧運會上摘得乒乓球女子單打銅牌,這是新加坡52年來首次獲得奧運個人項目獎牌。
Yet amid the outpouring of pride in the city-state of 5.2m, a jarring note of resentment has surfaced.
但在這個有520萬人口的城市國家裡,除了到處洋溢著的自豪感,也出現了一種不和諧的怨憤聲。
Comments on social media sites were quick to point out that Ms Feng was born in mainland China and did not get Singapore citizenship until 2008. Meanwhile, 77 per cent of respondents in an online poll by Yahoo Singapore said they were “not proud” of a “foreign import” winning an Olympic medal.
社交媒體上很快有評論指出,馮天薇出生於中國大陸,直到2008年才取得新加坡國籍。同時,在雅虎(Yahoo)新加坡的一項在線調查中,77%的回答者表示,他們對一名“引進的外援”贏得奧運會獎牌“並不感到自豪”。
“Honestly, I cannot bring myself to feel proud for a foreigner to win a medal for us, although they carry our Singapore flag,” one person wrote on Yahoo's Facebook page.
有位用戶在雅虎的Facebook頁面上寫道,“說實話,一個外國人為我們贏得一枚獎牌,我無法為此感到自豪,儘管他們的運動服上也印著新加坡國旗圖案。”
As Singapore yesterday marked 47 years since its founding – under the slogan “Loving Singapore, our home” – the reaction to Ms Feng has highlighted mounting friction over immigration. Much of it is focused on the wave of mainland Chinese immigrants that has landed in Singapore over the past two years.
昨日,新加坡以“愛在新加坡,我們的家”( Loving Singapore, Our Home)為主題,慶祝建國47週年。值此之際,新加坡人對馮天薇得獎的反應,凸顯了該國在移民問題上日益嚴重的意見爭執。爭執主要集中於過去兩年中來到新加坡的中國大陸移民潮。
Paradoxically, most of Singapore's Chinese population – its largest ethnic group – are descendants of immigrants from the Chinese provinces of Fujian and Guangdong.
但矛盾的是,新加坡人數最多的民族是華人,其中大多數都是祖籍中國福建和廣東省移民的後代。
Immigration has led to overcrowding on public transport and competition for lower-paid jobs, escalating housing costs and widening income disparities. Of the 5.2m population, 1.5m people are immigrants.
移民導致公共交通過於擁擠、低薪崗位競爭激烈、房價不斷上漲、收入差距不斷擴大。在新加坡520萬總人口中,移民佔150萬。
Resentment at the arrival of wealthy mainland Chinese, too, flared recently after a young Chinese businessman crashed his Ferrari at high speed into a taxi two months ago, killing himself, a local taxi driver and a Japanese passenger.
兩個月前,一名年輕的中國商人駕駛法拉利車與一輛出租車高速相撞,導致他本人、出租車司機和一名日本乘客死亡。此事也激化了新加坡人對中國大陸富人到來的不滿。
This is all causing a headache for the government, which is trying to balance a falling birth rate with the need to maintain a degree of population buoyancy to keep Singapore's economic miracle on track.
這一切讓新加坡政府感到頭疼。該國政府正在試圖在出生率不斷下降與保持人口活躍增長之間找到一個平衡。後者是維持新加坡經濟奇蹟所必須的。
The government projects the economy will expand 1.5-2.5 per cent this year, compared with 1.7 per cent last year. But Singapore is increasingly dependent for growth on lower-income immigrant workers to help build infrastructure and foreigners working in areas, such as commodity trading .
新加坡政府預測今年經濟增長率將達1.5%至2.5%,而去年實際增長率為1.7%。但新加坡經濟增長對低收入移民工人以及外國人的依賴度正變得越來越高。新加坡需要前者幫助修建基礎設施,需要後者在商品貿易等領域為其工作。
“Immigration is the big thing now,” says Eugene Tan, a law professor ​​at Singapore Management University. “It impacts everything: property prices, rental, the cost of living and the sense of belonging and what it means to be a Singaporean.”
“如今移民是個大問題,” 新加坡管理大學(Singapore Management University)法學教授尤金•譚(Eugene Tan)表示,“它影響方方面面:房價、房租、生活成本、歸屬感,以及做一個新加坡人意味著什麼。”
In his national day speech, Lee Hsien Loong, prime minister, said a feeling of belonging and identity for Singaporeans had become “harder to nurture when we have new immigrants and foreign workers”.
新加坡總理李顯龍(Lee Hsien Loong)在國慶節演講中表示,“加上新移民和外國工人的引入”,歸屬感和認同感的培養“顯得更為複雜”。
Alarm bells were rung earlier this year by his father, the 88-year-old founder of modern Singapore, Lee Kuan Yew, who warned that increasing the birth rate was the country's “biggest challenge”.
今年早些時候,現代新加坡的締造者、現年88歲的李光耀(Lee Kuan Yew,李顯龍之父)向新加坡人敲響警鐘,提醒他們:提高生育率是新加坡面臨的“最大挑戰”。

新加坡政府採取了多種應對措施:收緊外國勞工的流入,進行宣傳,並在上週設立了文化、社區及青年部。李顯龍表示,該部門的主要職責是“增強國人的歸屬感和認同感”。

新加坡總理辦公室也提醒那些潛在的父母,頭三個孩子每個可領取4000新元(合3200美元)的“嬰兒花紅”。

新加坡經濟相對開放,因此不可能逃脫全球經濟放緩的影響,新加坡執政黨清楚,目前正是緊要關頭。李顯龍警告稱,儘管人均國內生產總值(GDP)令人矚目,但新加坡已“過了毫不費力便可實現(經濟)增長的階段”。

“如今新加坡仍是一個成功的範例,但世界不會停步不前。”李顯龍說,“未來20年情況會發生巨大的變化。”

譯者/邢嵬


沒有留言: