.....牛津大學出版社這篇名為《第一語言在以英語為媒介的教育中的角色》(The Role of the First Language in English-Medium Instruction)的論文稱,世界各地的學校正採用多種方式,確保學生準備好進入用英文教學的大學(無論是英語國家的還是非英語國家的),並且能夠在全球商業和科技市場上具有競爭力。
一些政府從一開始就篤信全英文教學。美國霍華德大學(Howard University)語言學教授Nkonko Kamwangamalu描寫過很多這樣做的非洲國家。結果往往不理想,文盲率高,而且事與願違,這些學校培養出的學生英語水平也很差。
牛津大學出版社那篇論文稱,效果最好的是那些既培養學生的母語、同時又引入英文教學的學校。有些學校實行雙語教學,同時用學生的母語和英語授課。還有一些學校用英語教一部分課程,其他課程用母語。
該論文指出,人們對“跨語言表達”——鼓勵學生在學習中同時使用母語和英語——的興趣日益濃厚。例如,老師可能會用英語講一個故事,然後鼓勵學生用母語把故事表演出來。這不僅有助於提高兩種語言的水平,而且可以鼓勵“元語言意識”,即理解語言如何工作。
在英語語法測試中,被要求對波蘭語和英語語法進行比較學習的波蘭中學生,比那些只接受英語訓練的學生表現得更好。
對英語國家那些通常既不學習英語語法、也不學習其他語言的學生來說,結果會怎樣?把孩子送到教普通話的學齡前學校——美國和英國一些望子成龍的家長正在這樣做——是個好主意嗎?
牛津大學(Oxford University)應用語言學教授維多利亞•墨菲(Victoria Murphy)是這篇論文的顧問。她向我表示,如果孩子們能繼續接觸英語,去上這些學校是個好主意。
墨菲教授本人的母語是英語,她畢業於加拿大的法語浸入式學校體系,有些課程是英語授課。她表示,類似的想法可能會幫助英語國家的移民兒童。
儘管英格蘭的政府數據顯示,母語非英語的青少年的表現並不遜於母語為英語的同齡人,甚至更加出色,但墨菲教授指出,這些移民後代的學生涉及面很廣——有的英語非常流利,也有剛剛從敘利亞來到英國兒童。
如果老師看到孩子們用母語討論課堂活動,他們不應擔心。這樣一來,他們用英語完成的作業很可能會更出色。
譯者/馬柯斯
沒有留言:
張貼留言